近期,有一些网友就外语高校名称的英语翻译问题作了探讨,此事再次引起了大家对高校名称英译的讨论和关注。一直以来,高校名称的英语翻译困惑着人们;学校译名看似小事一桩,但却是大事一件。所以,高校名称应该如何英语翻译,是一个值得我们进一步探讨的问题。我国各类外语高校近百所,其名称英译五花八门,其中有些译名还含有错误。下面就举些外语高校的例子来加以说明。 名为“外国语”的高校,如“双一流”高校北京外国语大学和上海外国语大学,它们的英语译名分别是Beijing Foreign Studies University和Shanghai International Studies University。其他外语高校都效仿这两所知名高校的英译方法,如天津外国语大学(Tianjin Foreign Studies University)、西安外国语大学(Xi'an International Studies University)、四川外国语大学(Sichuan International Studies University)等。顺带一提,我国百度翻译等也将“外国语大学”英译为“Foreign Studies University”。 事实上,英语名词study(学习、研究)作前置定语修饰university时只用单数形式,所以此处用复数形式studies是错误的。因此,有网友说连外语高校名称的英语翻译都有错误,实在有点丢人。不过,当study作后置定语时就可以用复数形式,如日本知名的东京外国语大学和韩国知名的韩国外国语大学,它们的英语翻译分别是Tokyo University of Foreign Studies和Hankuk University of Foreign Studies;它们都是以语言科学为主、其他学科为辅的外语高校。另外,国外的谷歌翻译等也将“外国语大学” 英译为“University of Foreign Studies”。 更为严重的是,我国一些名为“学院”(英语应为college或institute)的外语高校将自己包装成“university”(意为“综合性大学”),如河北外国语学院(Hebei Foreign Studies University)、安徽外国语学院(Anhui International Studies University)等。前不久,国家教育部研究制定了《高等学校命名暂行办法》并正式印发;其中高校使用英语译名,应遵循以下规范:英语译名与汉语名称保持一致;学校名称为“大学”的,对应的英语翻译为university;学校名称为“学院”的,对应的英语翻译为college、institute等。 外语高校名称的英语翻译不只是一个对外交流的标志,同时也是一种形象、身份和价值的体现;这项工作既与翻译技巧有关,又与文化内涵有关,还与审美意识有关。因此,译者应该努力加强各个方面的培养,才能使外语高校名称的英语翻译做到与国际性的英语宣传材料的水平接轨。另外,还应该实事求是,制止将“学院”英译为university现象;正如当代教育家周仪荣先生曾经所言:校名翻译必须名实相符,既要体现学校的办学理念,又要突出学校的内涵特色。 笔者写这篇短文的主要目的,就是希望校名英译有误的外语高校尽快改正。“人非圣贤孰能无过”,译文有错并不可怕,可怕的是明知有错,可是却不改正,继续错下去,在错误的道路上越走越远。知错就改,为时不晚,以后在翻译问题上多加注意,避免同样错误。 (作者为暨南大学博士后) (责任编辑:佚名) |
高层论坛 | 省部长论坛 | 理论探索 | 强国论坛 | 党政建设 | 政策研究 | 军事纵横 | 区域发展 | 风云人物 | 时事观察 | 小康中国 | 海峡两岸 | 艺术纵横 | 文明时代 | 本站专访 | 房地产风云 | 外商投资 | 企业风云 | 城市评论 | 新闻评论 | 经济评论 | 时政论坛 | 国际论坛 | 民生论坛 | 深度看点 | 财经论坛 | 教育留学 | 传统文化 | 科技探索 | 母婴保健 | 征婚交友 | 时尚购物 | 评论电视 | 评论电台 | 民风民俗 | 国学儒风 | 妇女儿童 | 糖酒文化 | 航空航天 | 中评音乐 | IT数码 | 美食频道 | 北京 | 天津 | 上海 | 重庆 | 河北 | 河南 | 云南 | 辽宁 | 黑龙江 | 湖南 | 安徽 | 山东 | 新疆 | 江苏 | 浙江 | 江西 | 湖北 | 广西 | 甘肃 | 山西 | 内蒙 | 吉林 | 福建 | 贵州 | 广东 | 青海 | 西藏 | 四川 | 宁夏 | 海南 | 台湾 | 香港 | 澳门 | 陕西 | 运动竞技 | 新硬件时代 | 消防应急 | 雄安新区 | 粤港澳大湾区 | 一带一路 | 物联网 | 欧洲频道 | 非洲频道 | 亚太聚焦 | 两会频道 | 澳洲频道 | 国际经济 | 美洲频道 | 财富领袖 | 晚霞溢彩 | 人社保障 | 特色小镇 | 互联网+ | 国际交流 | 科技创新 | 实业发展 | 网络金融 | 产业联盟 | 脱贫攻坚 | 投资发展 | 智慧城市 | 科技工业 | 会议专题 | 聚焦海外 | 新疆建设兵团 | 民政工会 |
外语高校名称的英语翻译问题
时间:2022-05-26 17:22来源:评论网 作者:施萍 点击:
次
一直以来,高校名称的英语翻译困惑着人们;学校译名看似小事一桩,但却是大事一件。所以,高校名称应该如何英语翻译,是一个值得我们进一步探讨的问题。我国各类外语高校近百所,其名称英译五花八门,其中有些译名还含有错误。下面就举些外语高校的例子来加以说明。
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>
- 精彩文章
-
- 准备好了 各地做足“功课”迎开学
开学前夕,各地中小学校全力以赴做好准备。记者在上海、山东、四川等多地看到,学校积...
- 外语高校名称的英语翻译问题
一直以来,高校名称的英语翻译困惑着人们;学校译名看似小事一桩,但却是大事一件。所...
- 2022年向全国青少年推荐百种优秀出版物活动
北京4月24日电 为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,充分发挥优秀出版...
- 教育部:全国已有85%的学生参加课后服务
教育部:全国已有7743.1万名学生参加课后服务 学生参加率85% ...
- “双减”之下 教育还要迎接哪些挑战
“双减”下的首个新学期,不仅是北京,全国不少地方都给中小学生及家长送上了一份开学...
- “双减”后,如何拥抱素质教育
是让孩子享受童年,尽情玩?还是拿起书本,拼命学? ...
- 准备好了 各地做足“功课”迎开学
- 中央文献网
- 中国全国人大
- 中央统战部
- 中共中央党校
- 毛主席纪念堂
- 邓小平纪念馆
- 中国台湾网
- 中央档案馆
- 中央综治委
- 中央编制办
- 中国全国政协
- 最高人民法院
- 全国最高检
- 解放日报网
- 中国外交部
- 中国国防部
- 中共青年团
- 国家发改委
- 中国教育部
- 中国科技部
- 中国工信部
- 中国国家民委
- 中国公安部
- 中国监察部
- 中国民政部
- 中国司法部
- 中国社保部
- 中国国土部
- 中国环保部
- 中国住建部
- 中国交通部
- 中国铁道部
- 中国水利部
- 中国农业部
- 中国商务部
- 中国文化部
- 中国卫生部
- 国务院法制办
- 国务院新闻办
- 国务院扶贫办
- 国务院国资委
- 国家防腐局
- 中国人民网
- 中国新华网
- 中国经济网
- 中国政府网
- 中国网网站
- 中国光明网
- 中国日报网
- 美国美联社
- 俄通社塔斯社
- 法国新闻社
- 中国新闻网
- 中央联络部
- 紫 光 阁
- 中纪委监察部
- 路透社中文网
- 京东商城网
- 英国国通社
评论网版权所有 ,未经书面授权禁止使用
Copyright © 2008-2011 by www.pinglunnet.com all rights reserved.
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768
京公网安备11010802025113号 《中华人民共和国增值电信业务经营许可证》 编号:京ICP备17062725号-1
Copyright © 2008-2011 by www.pinglunnet.com all rights reserved.
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768
京公网安备11010802025113号 《中华人民共和国增值电信业务经营许可证》 编号:京ICP备17062725号-1