当前位置: 首页>文化>专题>

专家略谈丨“一带一路”与机器翻译

时间:2023-06-10 16:43来源:评论网 作者:何晓珍 点击:
共建“一带一路”倡议是中国在新时期实行全方位对外开放的重大举措、推行互利共赢的重要平台,是中国参与全球开放合作、改善全球经济治理体系、促进全球共同发展繁荣、推动构建人类命运共同体的中国方案。
    专家略谈丨“一带一路”与机器翻译
     共建“一带一路”倡议是中国在新时期实行全方位对外开放的重大举措、推行互利共赢的重要平台,是中国参与全球开放合作、改善全球经济治理体系、促进全球共同发展繁荣、推动构建人类命运共同体的中国方案。这一倡议构想涵盖陆上丝绸之路经济带和海上丝绸之路经济带,涉及俄罗斯、意大利、印度、韩国、埃及、摩洛哥、阿根廷等超过七十个国家,达六十七种语言,人口和经济总量分别占全球的65%和32%,将极大地促进沿线各国的深度合作和交流。
    提到合作与交流,首先摆在我们面前的便是语言问题。如何跨越语言障碍,实现各国互联互通呢?在全球化时代,单靠人工翻译(简称“人译”)是很难完成这样的艰巨任务,幸好机器翻译(简称“机译”)可为我们解决这一难题提供强有力的帮助。随着全球化进程的加快及互联网的飞速发展,机译技术在促进经济、政治、外交、文化交流等方面起到越来越重要的作用。
    机译的发展历程是人类历史上的一大技术变革,它将自然语言和计算机技术结合在一起,实现了语言间的自动翻译。初始的机译技术是基于规则的翻译,通过建立语言规则来实现自动翻译。但是这种方法在识别语言中的复杂性和不确定性时效果不佳。后来随着语料库和统计翻译技术的出现,机译技术开始实现更为实用的应用。
 “一带一路”给中国带来巨大挑战的同时,也给机译技术平台带来了新的发展机遇。就目前在线机译而言,美国的谷歌翻译可提供一百多种语言(包括不少小语种)之间的即时翻译,支持任意两种语言之间的字词、句子、文本和网页翻译;而美国的微软翻译可提供60多种语言的即时互译,每天都要处理约2000亿次的翻译请求;另外中国的百度翻译可提供30多种热门语言的即时互译,每天响应过亿次的翻译请求。
    不过在文本和网页翻译方面,它们的机译质量都不是很高,离理想的目标(即达到高级译员的翻译水准)仍相差甚远,译后人工审校和修改的工作量甚大。其他机译系统也存在同样的问题,因此翻译准确度有待提高。本世纪以来,许多科学家采用多种技术和方法来提高机译质量,但实际效果并不是很理想。目前的机译技术仍然存在很大的局限性,它不能完全替代人译的精准性。
    一些专家认为,机译的译文质量要达到人译的水准,就必须解开大脑处理语言信息之谜。其实早在上世纪90年代,中国科学家及未来学家周海中教授就指出:“在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机器翻译要想达到‘信、达、雅’的程度是不可能的。”这一观点或许道出了制约译文质量的瓶颈所在。
      近年实施的欧洲大脑计划、美国大脑计划、日本大脑计划、中国大脑计划等都旨在利用计算机模拟人类大脑,其核心内容是神经信息学。这一新兴前沿学科的研究成果将有助于人们了解大脑是如何进行自然语言处理的,并有望为机译技术的进展,尤其是译文质量的提高铺平道路。
     最近由美国人工智能公司OpenAI研发的聊天机器人ChatGPT在推出后的几周内就风靡全球,甚至引发了一场新的全球机译竞赛。在这场赛道上,谁能在机译技术上领先一步,实现高质量译文,谁才有胜算。
     毫无疑问,在大家的努力和机译技术的助力下,“一带一路”将会跨过语言关,为构建人类命运共同体作出应有的贡献。
    文/何晓珍(作者单位:美国西北大学语言学院)
(责任编辑:佚名)
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
精彩文章