诗歌翻译难,这是译界的“共识”;正如我国诗人、教育家周仪荣先生曾经指出:“诗歌翻译难,难就难在对原诗的理解和译诗的处理以及如何做到形式和内容的辩证统一;这不仅需要有关的知识,而且需要一定的技巧,才能解决这一翻译难题。”他道出了诗歌翻译的难点所在。无论中译外,还是外译中,对于一般译者来说都是非常难的事情。下面就简要谈谈诗歌翻译难的问题。 对诗歌的翻译,文学界及翻译界一直存在可译和不可译两种声音。例如,英国浪漫主义诗人珀西·雪莱先生曾经在《诗辨》中写道:“译诗是徒劳的。把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,企图由此探索它的色泽和香味的构造原理。” 美国田园风光诗人罗伯特·弗罗斯特先生的一句评价更是被引为经典名言:“诗就是在翻译中失去的东西。”其观点站在原文的基础上,认为诗歌只要经过不同语言的转换,就必然会有所损失。任何一个译者都无法原封不动地把一种诗歌语言转化成另一种诗歌语言。 其实诗歌与翻译并不是完全对立的关系,绝大多数诗歌是可译的,所谓不可译主要是关注到诗歌被翻译过程中,韵律、节奏、音节修辝手法等语言本身固有的特点难以被传递,甚至被遗漏,但这并不妨碍译诗对诗歌内容传递。 在很大程度上,所谓的“诗歌不可译”,其实是形容诗歌翻译的不易。相比于其他文学形式,诗歌文字的凝练、背后的意境,对于声音、节奏的格外注重,以及诗行长短、排列的所谓“建筑美”,都为翻译增加了巨大的难度。 中文回文诗歌要翻译成外文诗歌,更是难上加难。难就难在译诗的形式上,也就是说,中文回文诗歌翻译要译成外文诗歌,首先是译出外文诗歌的形式。在中/外翻译方面,回文诗歌才是不可译的,因为要考虑形式问题。 随着世界文化的不断发展和融合,中/外诗歌翻译的形式、内容以及理论也在不断地丰富发展,并为翻译工作发展提供了有价值的参考。在中/外诗歌翻译理论方面,较有影响的要数我国翻译家、外语教育家许渊冲先生的三论(即“三美论”、“三化论”和“三之论”)。 译诗的魅力,不仅源于诗人本身的特质,而且也在于译者的再创造。一般认为,诗歌翻译的最基本原则是,诗必须译成诗的形式,不能译成散文等的形式,否则就不能称为译诗;好的译诗都是形式和内容辩证统一的典范。 作为文化交流的“中介”,译者应当在翻译实践中秉承对等原则,尽力兼顾原诗和译诗格式和内容两个方面的统一,以使原诗中的内涵和精华在译诗传播和接受过程中得到最大限度地保留。就形式而言,它包括三个密切相关的方面:音韵、外形、节奏。诗译传达的不仅是字面意义而且是审美情趣。 因此,在对同一首诗进行翻译时,译者完全可以有不同的阐释,但总的一条规则应是:在不损害原诗内容的前提下,尽量摹写原诗的形式,也就是重“意合”求“形合”,以诗译诗。只有这样,才能较为真实地再现原诗风貌,引导读者体会其“原汁原味”。 文/郑燕(作者单位:北京语言大学高级翻译学院) (责任编辑:佚名) |
高层论坛 | 省部长论坛 | 理论探索 | 强国论坛 | 党政建设 | 政策研究 | 军事纵横 | 区域发展 | 风云人物 | 时事观察 | 小康中国 | 海峡两岸 | 艺术纵横 | 文明时代 | 本站专访 | 房地产风云 | 外商投资 | 企业风云 | 城市评论 | 新闻评论 | 经济评论 | 时政论坛 | 国际论坛 | 民生论坛 | 深度看点 | 财经论坛 | 教育留学 | 传统文化 | 科技探索 | 母婴保健 | 征婚交友 | 时尚购物 | 评论电视 | 评论电台 | 民风民俗 | 国学儒风 | 妇女儿童 | 糖酒文化 | 航空航天 | 中评音乐 | IT数码 | 美食频道 | 北京 | 天津 | 上海 | 重庆 | 河北 | 河南 | 云南 | 辽宁 | 黑龙江 | 湖南 | 安徽 | 山东 | 新疆 | 江苏 | 浙江 | 江西 | 湖北 | 广西 | 甘肃 | 山西 | 内蒙 | 吉林 | 福建 | 贵州 | 广东 | 青海 | 西藏 | 四川 | 宁夏 | 海南 | 台湾 | 香港 | 澳门 | 陕西 | 运动竞技 | 新硬件时代 | 消防应急 | 雄安新区 | 粤港澳大湾区 | 一带一路 | 物联网 | 欧洲频道 | 非洲频道 | 亚太聚焦 | 两会频道 | 澳洲频道 | 国际经济 | 美洲频道 | 财富领袖 | 晚霞溢彩 | 人社保障 | 特色小镇 | 互联网+ | 国际交流 | 科技创新 | 实业发展 | 网络金融 | 产业联盟 | 脱贫攻坚 | 投资发展 | 智慧城市 | 科技工业 | 会议专题 | 聚焦海外 | 新疆建设兵团 | 民政工会 |
诗歌翻译难,难于上青天
时间:2023-12-19 22:42来源:评论网 作者:郑燕 点击:
次
诗歌翻译难,这是译界的“共识”;正如我国诗人、教育家周仪荣先生曾经指出:“诗歌翻译难,难就难在对原诗的理解和译诗的处理以及如何做到形式和内容的辩证统一;这不仅需要有关的知识,而且需要一定的技巧,才能解决这一翻译难题。”
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>
- 精彩文章
-
- 深化运用“四下基层”制度 让工会服务更多惠
“四下基层”制度,是习近平总书记在宁德工作期间亲自倡导践行的重要工作制度,是坚持...
- 诗歌翻译难,难于上青天
诗歌翻译难,这是译界的“共识”;正如我国诗人、教育家周仪荣先生曾经指出:“诗歌翻...
- 蝴蝶效应在语言研究中的应用
蝴蝶效应(英文butterfly effect),通常指一个微小不起眼的变化,往往会引起意想不到...
- 谁能争夺芯片主导权,谁就拥有科技话语权
当今世界,信息技术创新日新月异,以数字化、网络化、智能化为特征的信息化浪潮蓬勃兴...
- 携手同行创未来
——写在博鳌亚洲论坛2023年年会召开之际。...
- 习近平主席五次“博鳌演讲”金句
习近平主席五次出席博鳌亚洲论坛年会并发表主旨演讲。不论是亲赴现场还是以视频方式出...
- 深化运用“四下基层”制度 让工会服务更多惠
- 中央文献网
- 中国全国人大
- 中央统战部
- 中共中央党校
- 毛主席纪念堂
- 邓小平纪念馆
- 中国台湾网
- 中央档案馆
- 中央综治委
- 中央编制办
- 中国全国政协
- 最高人民法院
- 全国最高检
- 解放日报网
- 中国外交部
- 中国国防部
- 中共青年团
- 国家发改委
- 中国教育部
- 中国科技部
- 中国工信部
- 中国国家民委
- 中国公安部
- 中国监察部
- 中国民政部
- 中国司法部
- 中国社保部
- 中国国土部
- 中国环保部
- 中国住建部
- 中国交通部
- 中国铁道部
- 中国水利部
- 中国农业部
- 中国商务部
- 中国文化部
- 中国卫生部
- 国务院法制办
- 国务院新闻办
- 国务院扶贫办
- 国务院国资委
- 国家防腐局
- 中国人民网
- 中国新华网
- 中国经济网
- 中国政府网
- 中国网网站
- 中国光明网
- 中国日报网
- 美国美联社
- 俄通社塔斯社
- 法国新闻社
- 中国新闻网
- 中央联络部
- 紫 光 阁
- 中纪委监察部
- 路透社中文网
- 京东商城网
- 英国国通社
评论网版权所有 ,未经书面授权禁止使用
Copyright © 2008-2011 by www.pinglunnet.com all rights reserved.
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768
京公网安备11010802025113号 《中华人民共和国增值电信业务经营许可证》 编号:京ICP备17062725号-1
Copyright © 2008-2011 by www.pinglunnet.com all rights reserved.
浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768
京公网安备11010802025113号 《中华人民共和国增值电信业务经营许可证》 编号:京ICP备17062725号-1